febr
Fordítsd le weblapod ingyen a Google segítségével
Bár a téma csak részben érinti a keresőoptimalizálás témakörét mindenképpen foglalkozni kell vele.
Gondolj csak bele!
Forgalmazod a terméked vagy szolgáltatásod kicsiny hazánkba. Boldog vagy, mert megy a biznisz.
De képzeld csak el mi lenne, ha nem csak Magyarország határain belül – pontosabban nem csak magyar nyelvterületen – tudnád árulni a portékádat, hanem a világ legelterjedtebb nyelvein is.
Egy weboldal általában egy adott szakmáról, szakterületről szól. Ahhoz, hogy weblapod tartalmát mondjuk angolul vagy oroszul is publikáld, vagy neked kell beszélned a nyelvet – méghozzá szakmai szinten – vagy szakfordítóval kell lefordíttatnod, ami kb. 9000 Ft/A4. Számold ki nyugodtan, hogy mennyibe is kerülne ez neked.
A Google megint nagyot alkotott újdonsült szolgáltatásával, ami – ahogyan ezt már megszokhattuk tőle – teljesen ingyenes.
A szolgáltatás neve Google Translate, melyet ezen a címen érsz el:
http://translate.google.com
A fantasztikus az egészben az, hogy rögtön több fordítóeszköz szolgáltatást is kínál a Google:
- Szöveg, vagy honlap fordítása
Itt két lehetőséged van. Vagy bemásolsz egy szöveget a fordítóablakba, vagy egyszerűen beírsz egy webcímet, kiválasztod milyen nyelvről milyen nyelvre történjen a fordítás, majd rákattintasz a fordítás gombra. A Google néhány másodpercen belül lefordít neked akár egy teljes weblapot.Természetesen vannak még fordítási nehézségek, hiszen mint tudjuk a magyar nyelv különösen nehéz ebből a szempontból, mivel mi minden ragot, képzőt, toldalékot egybeírunk a tőszóval. A Google fejlesztői azonban úgy oldották meg rendszert, hogy ha esetleg egy fordításnál valakinek feltűnik, hogy az nem igazán pontos, jelezheti azt az üzemeltetőknek. Ezáltal egy folyamatosan fejlődő fordítórendszert kapunk.Az alábbi linken a BBC tv csatorna weblapjának magyar fordítását találod:
http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=hu&u=bbc.com%0D%0A%0D%0A&sl=en&tl=hu - Lefordított keresés
Másik lehetőség, hogy a már lefordított keresések között kereshetsz rá egy-egy kifejezésre.
Itt van lehetőséged arra, hogy ha az adott kifejezés fordításával nem vagy elégedett – vagy nem értesz vele egyet – megadhatod azt a szót vagy kifejezést, amely szerinted inkább oda illő. - Szótár
Mint azt már az online szótáraknál megszokhattad, itt is lehetőséged van rákeresni egy-egy szóra, melynek eredményeként a keresett szó idegennyelvű megfelelőjét kapod eredményül. Sajnos a magyar nyelv itt még nem elérhető, de a többi online szótárral ellentétben itt nem kell másik honlapot keresned, ha egy nyelvről több másik nyelven szeretnéd megkeres az adott szó jelentését.
És ha már most volt Valentin nap akkor íme a „szerelem” szó különféle nyelveken:– angolul: love
– franciául: amour
– németül: Liebe
– olaszul: amore
– koreai: 사랑, 애정, 호의
– spanyolul: amor
– oroszul: любовь
– kínaiul: 爱;热爱;爱戴
– hindiül: अनुराग
– arabul: محبوب - Beépíthető weblapfordító eszköz
Ez az az eszköz amire már a cikk elején is céloztam, hiszen igaz, hogy a Google Fordító oldalát mindenki ingyenesen használhatja, de ha a weblapod látogatója nem ismeri, akkor semmi pluszt nem érsz el vele.De hogyan is működik?
Pofon egyszerűen.A Google Translate oldalon rákattintasz az Eszközök menüpontra, kimásolod az ott található kódot, mely így néz ki:
<script src=”http://www.gmodules.com/ig/ifr?url=http://www.google.com/ig/modules/translatemypage.xml&up_source_language=hu&w=160&h=60&title=&border=&output=js”></script>
És így néz ki, valamint így működik, ha a forráskódba illeszted:
Ugye milyen egyszerű?
Mi a véleményed? Szerinted hasznos ez az eszköz?
február 28th, 2009 2:59 du.
Tisztelt Cservenka Béla.
Szeretném megköszönni ezeket az ingyenes leveleket, nagyon hasznosak, sok uj dolgot mondanak.
És biztosan nagyon jó a könyved is de sajnos arra nincs keretem, De ez az ingyenes lehetőség is nagyon jó, legjobban ennek a fordítónak örültem, köszönöm.
március 18th, 2009 7:41 du.
Szerintem elég „sovány” a tudása még angol–>magyar irányba! Sőt mondhatnám azt is, hogy használhatatlan.
március 23rd, 2009 8:39 de.
Béla! Ezt azért Te sem gondolhatod komolyan :) Írsz az e-mailjeidben,
hogy milyen fontos a tartalom, erre jössz egy ilyen fordítóprogrammal,
ami normálisan ragozni sem tud?
Ne haragudj, de ez többet árt, mint használ egy cégnek.
március 23rd, 2009 11:38 de.
Balázs! Ez a progi annak jó aki nem beszél angolul, így neki is lehet valami fogalma arról, hogy mi történik a világban.
Nem azt mondtam, hogy most mindenki ezzel kezdjen el ész nélkül fordítgatni!
Remélem így már megérted a post célját :)
szeptember 4th, 2009 9:50 du.
Szia Béla,
Először is hadd köszönjem meg az eddigi segítségedet, amit a weblapom
fejlesztéséhez nyújtottál.
Nagyon jó ötleteket adtál és apránként, ahogy időm engedi, igyekszem
szisztematikus munkával meg is valósítani azokat.
No de ez a fordítás… Hát igazi felüdülés volt a kemény munka közben
olvasni.a google által lefordított oldalamat. Csak egy apró idézet:
Eredeti szöveg:
„Kemencék
Kül-és beltéri kemence, hagyományos, vesszővázas, vert falú
agyagkemence, búbos kemence tervezése, építése garanciával.”
A fordítás:
„Ovens
Indoor and outdoor oven, conventional vesszővázas, agyagkemence
vert wall, beehive oven design, construction guarantee.”
No szóval az ötlet jó, az igyekezet dicséretes, de még sok itt a
kihívás.
Üdv,
T
szeptember 5th, 2009 5:08 de.
Na igen, van még min csiszolgatni, de ha jobban megnézed a http://translate.google.com oldalt láthatod, hogy ha úgy érzed valamely fordítás nem egészen kerek, te is javasolhatsz javítást. Ezt nyilván majd a Google fiúk eldöntik, hogy OK-e vagy sem, de a lehetőség ott van :)
szeptember 12th, 2009 6:07 du.
Szia,
Igen, lehet fordítást javasolni, ezt némely esetben meg is tettem,
amikor a http://www.w3school.com-on böngésztem a html-kódolás rejtelmeit
és azt gondoltam, egyszerűbb lesz, ha a magyar fordítást nézem.
Nem volt egyszerűbb. Ott és akkor tettem javaslatot, de erre sajna nincs idő általában.
Viszont ha már keresőoptimalizálásról beszélünk egy ezzel a témával foglalkozó honlap fórumában és ráadásul nem is tiltott a technika, engedd meg, hogy javaslatodat
megfogadva, idemásoljam a linkemet, hátha lendít valamit a szekéren. :)
http://www.otthonmelege.hu Cserépkályha, kemence, kandalló, kerti konyha. Az oldal Cservenka Béla HungarianSEO ingyenes hírlevelei alapján jómagam által van optimalizálva és folyamatosan fejlesztve. :)
Ha nem engeded meg, akkor természetesen kitörlöd a fenti szponzorszöveget. :)
Üdv és jó munkát!
szeptember 13th, 2009 7:52 de.
Szia Tamás,
Örülök, hogy elégedett vagy a tőlem kapott anyagokkal, és természetesen nem törlöm, a – nem épp ide illő :) – reklámodat…
január 20th, 2010 7:23 de.
Bela!
Nem ajanlom senkinek a google forditót, nem csak a magyar nyelvvel, ragokkal van problemaja hanem minden nyelvvel.
Olaszorszagban élek, 3 nyelven beszelek anyanyelvi szinten, előfordult hogy nem volt időm leforditani az adott szöveget bedoptam a google forditoba,érdekes eredmény született, csak használhatatlan.
Lehet egy kis reklam??? http://www.grano.sk
január 20th, 2010 1:22 du.
Szia Ági!
Hát igen, még gyerekcipőben jár a Google Translate, de arra tökéletes, ha mondjuk úgy akarsz elolvasni egy orosz, vagy kínai honlapot, hogy az életben nem tanultál azon a nyelven. A ragozás valóban nem tökéletes (és akkor most finom voltam :)), de a lényi információt le tudod szűrni belőle.
február 17th, 2010 1:47 du.
Szia Béla!
Nem bírom szó nélkül hagyni az okoskodókat! Ez a Google valóban egy igen
„gagyi” vállalkozás, valószínűleg ezért nem jut előbbre. A tamáskodók
beajánlhattak volna egy jobb linket, ahol ingyenesen és korlátozás nélkül
jobban lehet tartalmakat lefordítani. Én a túloldalon vagyok, akinek
nem megy az angol. Egy ideje használom már a programot és meg vagyok elégedve
vele. Nem mondom, hogy mindent teljesen érthetően fordít, de így hozzájutok
olyan tartalmakhoz, amikhez azelőtt nem tudtam. Több esetben angol nyelvű
levelezésbe is bele kellett bonyolódnom. Nem mondom, hogy problémamentesen,
de sikerült leleveleznünk a mondandónkat.
Ágnes hozzászólásához pedig csak annyi lenne az észrevételem: ha nem csak úgy
bedopná a fordítóba, hanem nyelvtanilag helyesen írná be a szavakat,
akkor elképzelhető, hogy jobb eredményt kapna.
Üdv:
Feri